lunes, 19 de septiembre de 2016

HOMENAJE A CHILE 11 TA’ SETTEMBRU 1973



HOMENAJE A CHILE . 11 DE SEPTIEMBRE 1973

(Yo no estuve allí) 
I

Yo no estuve allí 
Pero si los amigos de Neruda

como Roberto Alifano

quién acompañó a la viuda, en el pequeño cortejo

Ante la mirada de los fusiles que esperaban un solo chasquido para seguir destruyendo la calma de la tregua, para seguir impidiendo con el terrible arma que es el miedo que nadie más se sumara al adiós de un hombre.

Porque nada más quedaba.

Apenas un esqueleto llorado por un puñado de gentes.

Apenas una mano bastaba para señalarlos.
 II

Pusieron la ilusión fraguada en el correr de los años  

en una misma libertad

donde la tolerancia de las victimas era importante

ante las fuerzas y los estados  represivos.

Creyeron en un mundo que parecía empezar por primera vez

en el Cono Sur,

y fueron derrotados antes de empezar la batalla.   
III


¿Porqué un presidente de gobierno, es cazado por los fotógrafos, con el casco y el fusil, como un vulgar soldado ?

Apenas eran unos miles las juventudes que levantaban la sangre de sus férreos corazones insobornables.

Y perdieron.

Lo perdieron todo.

Perdieron no solo sus vidas ,

perdieron incluso las vidas de los hijos que desaparecieron

sin conciencia nunca de pertenecer a esos pacifistas de pelo largo e ideas

ecologistas,

se perdieron ellos y los padres que ganaron sabiéndolo o no,

eran usurpadores de una parte de la historia del mundo. 

IV

Veo las imágenes hoy como cuando tenía una juventud parecida a los adolescentes-detenidos- y antes o después eliminados como insignificantes alimañas.

Y me veo a mi entonces,
soñando volar y abrazarme a sus madres,

frente al Palacio de la Moneda en llamas,

o al pie de una montaña en Puerto Montt patear un balón con otros niños.

Me veo escribiendo poemas a lágrima viva

Memorizándolos mientras camino sobre los Andes

donde Temuco es viaje de partida

e Isla Negra es una tierra de descanso , contemplación y recuerdo.  

V
Tenía 13 años cuando Violeta Parra cantaba

yo canto a la diferencia que hay de lo cierto a lo falso,

de lo contrario no canto.

la tragedia con aire alegre lo recuerdo. Tenía 17 años cuando en España se miraba en uno de esos espejos soñando libertades que un día gozamos. Tenía más de medio siglo cuando la vida seguía lo mismo , y poco cambiaba, se desnudaban de uniformes los cuerpos

se les arrebataba las estrellas del terror

pero el hombre no terminaba de vencer su miedo a la vida, y por eso hace la guerra en vez de darse al amor.

Yo no estuve allí,

solo es una metáfora de las veces que me he sentido uno más.  

Este poema fue escrito a propósito del  11 de septiembre ,para la lectura homenaje del pueblo chileno , sería el acto  a las 18h30 en Europa House, St Pauls Street, Valletta. Recuerdo haberme presentado, haber oído a algunos poetas, y por alguna razón desconocida , habernos salido de la sala, cuando aun faltaban que leer media América Latina , y parte de Francia,  Belgica  y Malta.      
Pero no recuerdo haber leído. A veces  la emoción  es superior  a  la  voluntad  de  querer  saber.

Chema Rubio Velasco 

                                               Una calle de Mellieha

                                                         La fuente de los mitos en La Valletta 

                                                               El Jardin de Alejandro 

                                          

 

 

 

 

                                                         Europa House, St Pauls Street, Valletta
De la traducción en Maltés que pueden leer abajo, es responsable Antoine Cassar. 
Antoine Cassar en Remembering the other september 11: Chile the torch of Utopia




Jiena ma kontx hemm
ta' Chema Rubio Velasco

Jiena ma kontx hemm,
iżda l-ħbieb ta’ Neruda,
bħal Roberto Alifano
li akkumpanja lill-armla
fil-purċissjoni ż-żgħira,
taħt il-ħarsa tas-snieter jistennew ċaqċiqa waħda biss
biex ikomplu jeqirdu s-skiet tat-tregwa,
biex ikomplu jimpedixxu, b’dik l-arma terribbli
li huwa l-biża’, li nies oħra jingħaqdu
mal-addiju lil ċertu bniedem,
għax ma kien fadal xejn,
qajla skeletru mibki minn koċċ nies,
qajla id waħda kienet biżżejjed biex tipponta lejhom.
II
It-tama mfassla qegħduha fil-milja tas-snin,
f’ħolma waħda, f’libertà waħda,
fejn it-tolleranza tal-vittmi kienet importanti
quddiem il-forzi u l-istati ripressivi.
Kienu jemmnu f’dinja li donnha
kienet tibda għall-ewwel darba fil-Cono Sur,
u rebħulhom qabel biss faqgħet il-battalja.
III
Għala president ta’ gvern jissussawh il-fotografi,
bil-ħelmet u bis-senter, bħal suldat volgari?
Bilkemm kienu xi eluf iż-żgħażagħ
li tellgħu d-demm ta’ qalbhom
ma tixxaħħamx.
U tilfu.
U tilfu kollox.
Mhux biss ħajjithom,
iżd’anki l-ħajjiet tal-ulied li sparixxew
mingħajr qatt ma kienu mseħbin ma’ dawk il-paċifisti
ta’ xuxithom twila u ideat ekoloġisti,
intilfu, u l-ġenituri li rebħu, kinux jafu jew le,
sfaw ħallelin ta’ parti mill-istorja tad-dinja.
IV
Illum nara l-istampi bħal meta kelli żgħożija
simili għal tal-adolexxenti - dawk li ġew arrestati -
u li qabel jew wara ġew eliminati
qishom dud insinifikanti.
Imbagħad nara lili nnifsi, noħlom li ntir
u li nitgħannaq ma’ ommijiethom,
quddiem il-Palacio de la Moneda, ħuġġieġa waħda,
jew fi djul muntanja ta’ Puerto Montt,
nilgħab il-futbol ma’ tfal oħra.
Narani nikteb il-poeżiji bi dmugħ ħaj,
u nitgħallimhom bl-amment jien u miexi fl-Andes,
fejn Temuco huwa vjaġġ li jibda fuq li jibda,
u Isla Negra hija art ta’ mistrieħ, kontemplazzjoni u tifkiriet.
V
Kelli 13-il sena meta Violeta Parra kienet tkanta:
"yo canto a la diferencia que hay de lo cierto a lo falso,
de lo contrario no canto"
"jiena ngħanni d-differenza li hemm
bejn dak li hu minnu u dak li hu falz,
inkella ma ngħannix"
L-allegrija qalb it-traġedja niftakarha.
Kelli 17-il sena meta fi Spanja
wieħed kien iħares fil-mera
u joħlom b’libertajiet li għodwa minnhom gawdejna.
Kelli ‘l fuq minn nofs seklu meta l-ħajja
kienet tibqa’ għaddejja kif kienet,
u ftit li xejn ma kien jinbidel,
l-iġsma neżgħu l-uniformi
u nsterqulhom il-kwiekeb tat-terrur.
Iżda l-bniedem ma laħaqx jegħleb
il-biża’ tiegħu mill-ħajja, u għalhekk
jagħmel il-gwerra flok jintradd fl-imħabba.
Jiena ma kontx hemm, hija biss
metafora ta’ kull darba
li ħassejtni wieħed fost il-ħafna.

(maqluba għall-Malti minn Antoine Cassar)































 

No hay comentarios: